В ДЕРЕВНЕ БИГ-ДУНДУК. Из народной английской поэзии для детей "Nursery Rhymes" (перевод Станислава Минакова)
МАСТЕР-КЛАСС

 

В деревне Биг-Дундук
из народной английской поэзии для детей
"Nursery Rhymes"

 

В деревне Биг-Дундук

Жила одна старушка
          В деревне Биг-Дундук.
Работала в садочке
          Не покладая рук.

Был тяжек, но осмыслен
          Её садовый труд:
Она ждала, когда же
          Все сливы загниют.

А после - собирала
          В корзину каждый плод
И гнилью торговала
          На лавке, у ворот.

"Отдам почти что даром,
          Почти что - просто так -
За пять монеток пару,
          Две штуки - за пятак!"

И возле той корзины,
          У стареньких ворот,
Толпился, рот разинув,
          Дундуковский народ,

Твердя: "Видать, набила
          Деньжатами сундук!"
Такие люди жили
          В деревне Биг-Дундук!

 

Робин Бобин

Робин Бобин -
Бесподобен.
Он, как булка,
Кругл и сдобен.
Он, как тумба,
Несъедобен.
Но
На завтрак
Сам
Зато
Съел он
Бубликов
Штук сто!
Это было -
Для разминки.
Ну а после -
Без запинки
Петуха сжевал,
Курчонка,
Солонины
Три бочонка,
Всех коров и лошадей.
После -
Взялся за людей.
Ел селян и горожан,
Пастырей и прихожан,
Толстяков и худосочных,
Всяких - западных, восточных,
Разных - северных и южных, -
И враждующих, и дружных,
Жёлтых,
Красных,
Чернокожих.
Впрочем,
Бледнолицых - тоже
Без отсеву,
Без разбору
Во-от такую съел
Он гору!
Ну а после -
Съел планету,
На закуску,
Как конфету.
И сказал:
"Ну вот, привет!
Что же
Съем я
На обед?"

 

Гектор Протектор

Гектор Протектор,
Большой молодец,
Вызван был вдруг
В королевский дворец.
Быстро король
Оценил молодца,
И выставлен был
Молодец из дворца.

 

Бетти Блу

Потеряла Бетти Блу
Башмачок свой на балу.
Что же делать,
          что же делать,
                     что же делать
          Бетти Блу?

Надо выйти в круг опять,
Башмачок свой - отыскать
И все танцы
          с Пэтом Пэрри
                     смело
                                пере-
                     танцевать!

 

Маркиз Лбом де Лом

Маркиз
По имени
Лбом де Лом
Был
Очень бравый
Маркиз:
Он с храбрым отрядом
Поднялся на холм,
А после
Спустился вниз.

И, на холм идя,
Шёл отряд
Лишь вверх,
А спускаясь,
Шёл - только вниз.
И лишь на вершине
Он был
Выше всех,
И ни вверх
Он не шёл -
Ни вниз!

 

Доктор Фостер

Однажды доктор Фостер
Поехал в город Глостер
И до него добрался
Без всякого труда.
Но в лужу он свалился,
Промок и разозлился,
И больше в город Глостер
Не ездил никогда!

 

Работяги

Вилли и Филли,
          два славных дружка,
В постелях весь день
          разминали бока.

И вымолвил Вилли,
          обнявши кровать:
"Эй, Фил, лежебока,
          пора нам вставать!

Иди в огород,
          пока нету дождя!
А я - за тобою...
          Чуть-чуть погодя".

 

Чай

Завари-ка, Чарли, чай,
Завари-ка, Чарли, чай,
Завари-ка, Чарли, чай,
          Гости к нам пришли!

Подавай-ка, Чарли, чай,
Подавай-ка, Чарли, чай,
Подавай-ка, Чарли, чай,
          Гости все ушли!

 

Грегори Григ

Грегори Григ,
Грегори Григ
вновь
на макушку
напялил парик.

Всех париков
у него -
двадцать пять.
Можно
полдня
парики примерять!

Можно надеть,
можно сразу же
снять,
можно,
подумав,
напялить опять.

Можно и прямо,
а ежели -
лень,
можно и так:
кое-как,
набекрень.

Можно весь день
парики примерять:
чёрные, рыжие -
долго менять.

Вот и не знает
Грегори Григ,
как ему
выбрать
получше парик!

 

Сосед

Сосед наш - вот так номер! -
Недавно взял и помер!
Но всё-таки не это,
А то
Смешней всего,
Что, господа и дамы,
Наверно, никогда мы -
Ни здесь, ни там, ни где-то
Не встретим
Впредь
Его!

 

Пересочинил с английского Станислав Минаков

[в пампасы]

 

Электронные пампасы © 2014