Роберт Льюис Стивенсон. ДЕТСКИЙ САД СТИХОВ (часть 6)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

(часть шестая)

 

The Cow
Корова

Корова гладить мне даёт
Свой красно-белый бок
И щедро сливок мне нальёт,
Чтоб с ними есть пирог.

Она мычит то здесь, то там
Чудесным летним днём,
Но и блуждая по кустам,
Не потеряет дом.

И вся дождями обдана,
Овеяна ветрами,
В густой траве бредёт она
И рвёт цветы губами.

    (перевод И. Ивановского)

Корова

Корова с меткой на боку -
Нестрашные рога!
Ты каждый вечер к пирогу
Даёшь нам молока.

Уходишь в дальние луга,
Где травка и покой.
Идёшь, качаешься слегка,
Но помнишь путь домой.

Порою даже под дождём,
До самой темноты,
Не беспокоясь ни о чём,
Ты кушаешь цветы.

Наша корова

Мою Бурёнушку ни с кем
Сравнить я не могу:
Она даёт мне сладкий крем
И сливки к пирогу.

Под лаской ясного луча
По травке взад-вперёд
Она скитается мыча…
Над ней - небесный свод.

И, равнодушная к дождям
И к ветрам с высоты,
Она гуляет по лугам
И кушает цветы.

    (перевод О. Румера)

 

The Wind
Ветер

Твоим проказам нет границ:
Гоняешь в поднебесье птиц,
Играешь с змеем в облаках, -
Но не найду тебя никак.
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!

Шаги я слышу в синеве,
Как шелест юбок по траве.
Меня легонько ты толкнёшь -
И снова где-то пропадёшь.
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!

Ты старый или молодой?
Скажи мне, ветер, ты какой?
Тебя найдёшь среди зверья?
Иль ты, дитя, сильней, чем я?
О ветер, яростно ревущий!
О ветер, песенки поющий!

    (перевод Л. Зимана)

Ветер

Ты поднял змея в облака,
Ты птиц пригнал издалека,
Ты мчался, лёгкий и живой,
И на лугу шуршал травой.
     О ветер, рано ты встаёшь,
     О ветер, громко ты поёшь!

Шумели небо и вода,
Но сам ты прятался всегда.
Ты звал меня, касался щёк,
Но я поймать тебя не мог.
     О ветер, рано ты встаёшь!
     О ветер, громко ты поёшь!

Ты, ветер, холоден и дик.
Ты молодой или старик?
Ты, может быть, не зверь лесной,
А просто мальчик озорной?
     …О ветер, рано ты встаёшь!
     О ветер, громко ты поёшь!

    (перевод И. Ивановского)

Ветер

Ты гладь озёр волнуешь украдкой,
С воздушным змеем вступаешь в схватку.
И видел я не раз и не два:
Под шагом твоим колыхалась трава.
     О ветер свистящий, ветер ревущий!
       О ветер, дивную песню поющий!

Ты дул мне в спину и с ног сбивал.
Нашёптывал что-то, куда-то звал.
И мы знакомы с тобой, хотя
Тебя ни разу не видел я.
     О ветер свистящий, ветер ревущий!
       О ветер, дивную песню поющий!

Когда ты злишься зимою седой,
То кажешься мне стариком с бородой.
А может, ты молод и дивно хорош?
А может, на зверя лесного похож?
     О ветер свистящий, ветер ревущий!
       О ветер, дивную песню поющий!

Ветер

Ты можешь птиц в полёте сбить
И змей воздушный в небо взвить,
Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Ты каждый день и каждый час
Летишь над нами, возле нас.
Тебя касался я, слыхал,
Но так ни разу не видал,
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

Наверно, ты старик седой.
А может, парень молодой,
Спешащий в дальние края?
А вдруг ты маленький, как я?
О ветер, весело снующий!
О ветер, песенки поющий!

    (перевод Л. Яхнина)

 

Keepsake Mill
Мельница на память

Через дорогу -
                     запретная зона!
Крадучись, дальше -
                     в колючках и глине! -
Мимо сарая и старого клёна
Вниз по тропинке
                     сбегаем к плотине!

Вот она, мельница -
                     место соблазна! -
Взбитая пена, как мыльная башня!
Грохот над речкою однообразный -
Близко от дома,
                     и всё-таки страшно.

Шум колеса заглушает все звуки,
Птиц голоса утопают в потоке;
Уши у пыльного мельника глухи,
Руки в муке,
                     и глаза его строги.

Всё переменится. Годы беспечно,
Как облака,
                     проплывут над рекою.
Только старинная мельница вечна -
Мелет и мелет,
                     не зная покоя.

После всех Индий, из дальних походов
Мы возвратимся,
                     доподлинно зная:
Мелет по-прежнему мельница воду,
В мыльную пену её превращая.

Все в орденах, в пропылённой одежде -
Оба - седые, и оба - герои,
Встретимся мы у реки, как и прежде,
И с удовольствием
                     вспомним былое.

    (перевод Е. Липатовой)

Сентиментальная мельница

Мимо сарая, где сложены вёсла,
Через ограду - пути лучше нет! -
Мы, оглянувшись, не видят ли взрослые,
Мчимся к реке, нарушая запрет.

Та нам навстречу течёт, бурно пенится.
И, заглушая людей голоса,
Всё нарастает призывный гул мельницы,
Громче становится скрип колеса.

Чуть пригибаясь, бежим мимо ельника
И на песке оставляем следы.
Взгляд неподвижен у старого мельника.
Уши оглохли от шума воды.

Годы пройдут. Здесь ничто не изменится.
Будет вода клокотать, как сейчас.
Брызги летят с колеса нашей мельницы,
Как и летели задолго до нас.

В битвах грядущих и в дальних скитаниях
Мы постареем, должно быть, слегка.
Встретиться здесь мы даём обещание.
Шумом знакомым нас встретит река.

Ты из кармана достанешь монету,
Ту, что полвека назад подобрал.
Сядем и вспомним далёкое лето.
Мы - путешественник и генерал.

 

Foreign Children
Мальчики из Гондураса

Мальчики из Гондураса,
Негритята, папуасы!
А со мной из вас любой -
Поменялся бы судьбой?

Вы видали в море крабов,
Рвали листья с баобабов.
Вы катались без рубахи
На спине у черепахи.

Я же в городе большом
Не гуляю голышом.
Вы жука возьмёте в рот.
Мне милее бутерброд.

Вы обходитесь без книг.
Я к такому не привык.
И скажу вам напрямик:
Очень труден ваш язык!

Мальчики из Гондураса,
Негритята, папуасы!
А со мной из вас любой -
Поменялся бы судьбой?

Заморские дети

Дети негры, мальчики-малайцы,
Дети турки, персы и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи,
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

Вы живёте где-нибудь в Сахаре,
На Камчатке, на Мадагаскаре,
И наверно маленькие кафры
Черепаху вам дают на завтрак!
Там у вас кокосы и бананы
И сидят на ветках обезьяны.
Хорошо, - но всё же не годится:
Не хочу всегда жить за границей!

У меня есть комната и печка,
Я леплю из глины человечка,
Сплю в кровати на своей подушке,
По утрам пью молоко из кружки!

Дети негры, мальчики-малайцы,
Папуасы, кафры и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи -
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

    (перевод О. Мандельштама)

 

The Sun s Travels
Путешествие солнца

Я лёг, а солнце не легло.
Ему по-прежнему светло.
Оно идёт вокруг земли,
Чтоб было утро там, вдали.

Когда у нас в саду игра,
Индийским детям спать пора.
Их будут на ночь целовать
И спать укладывать в кровать.

Когда я сплю и полночь бьёт,
За морем новый день встаёт,
И в ранний свежий час утра
Встаёт с постелей детвора.

    (перевод И. Ивановского)

Ночь и день

Когда к нам ночь глядит в окно,
Не дремлет солнышко; оно
Вокруг земли свой круг вершит,
А утром к нам опять спешит.

Когда у нас так светел сад
И дети в нём шумят, шалят,
Индейцев маленьких в кровать,
Поцеловав, уносит мать.

Когда же на ночь я раздет,
Тогда в Америке рассвет,
И там уж чует детвора,
Что скоро ей вставать пора.

    (перевод О. Румера)

Путешествие солнца

Солнцу нельзя ни минутки поспать.
Даже когда я улягусь в кровать,
Оно продолжает свой путь круговой
И светлое утро ведёт за собой.

В самом разгаре солнечный день.
Мы под деревьями прячемся в тень.
А где-нибудь в Индии чёрная ночь,
И сонная мама баюкает дочь.

За чаем вечерним мы тихо сидим
И в тёмное небо печально глядим.
А солнце ушло и пришло на восток.
Ах если б за солнцем угнаться я мог!

    (перевод Л. Яхнина)

 

The Moon
Луна

Лицо у луны - как часы на стене.
Поля и дороги видны при луне,
Деревья в саду, и немая река,
И спящая птица в развилке сука.

Луну очень любит летучая мышь,
Что спит в жаркий полдень под балками крыш,
Ободранный кот, что с забора орёт,
Собака, что воет у наших ворот.

А мне не подходит ночная пора.
Свернувшись комочком, засну до утра.
Закрыли глаза малыши и цветы.
Наутро проснутся, - и нет темноты.

    (перевод И. Ивановского)

Луна

На небе Луны золотое лицо.
Им дом освещён. И резное крыльцо.
Четыре ступени, что выведут в сад.
И кто-то, во тьме зарывающий клад.

И кошка на крыше, и пёс у ворот,
И мышка, что корочку в норку несёт,
И вор, что крадётся с мешком вдоль стены, -
Им всем помогает сиянье Луны!

И кошке, и мышке, и псу не до сна...
Но всем остальным безразлична Луна.
И няня, и мама, и брат, и сестра
С глазами закрытыми спят до утра.

Луна

Лицо у луны, как часов циферблат.
Им вор озарён, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнёздышке спит.

Пискливая мышь, и мяучащий кот,
И пёс, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, -
Как все они любят сиянье луны!

Кому же милее дневное житьё -
Ложатся в постель, чтоб не видеть её:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарёй не заблещет восток.

    (перевод Вл. Ходасевича)

 

[начало] [в пампасы] [продолжение]

 

Электронные пампасы © 2004