Роберт Льюис Стивенсон. ДЕТСКИЙ САД СТИХОВ (часть 4)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

(часть четвертая)

 

The Swing
Качели

Скажи: ты любишь с доской качелей
Взлетать среди ветвей?
Ах, я уверен, из всех веселий
Это - всего милей!

Взлечу высоко над оградой,
Всё разом огляну:
Увижу речку, и лес, и стадо,
И всю страну!

Вот сад увижу внизу глубоко,
И крыши, и карниз,
На воздух вверх я лечу высоко,
На воздух вверх и вниз!

    (перевод В. Брюсова)

 

Time to Rise
Пора вставать

Птичка села на окно,
Поскакала озорно
И сказала: "Эй, лентяй,
Стыдно спать, скорей вставай!"

    (перевод И. Ивановского)

Пора вставать!

С жёлтой грудкою синица
На окно моё садится
И щебечет: "День настал.
Разве ты ещё не встал?"

 

Looking-glass River
Зеркало реки

Плавно мчатся издалёка
Воды гладкие реки.
           Зеркало потока!
           Чистые пески!

Серебристые форели
Ходят в ясной глубине.
           Как бы мы хотели
           Жить у них на дне!

А вот здесь, где наши лица
Показала нам вода,
           Темнота таится,
           Холодно всегда.

Чайка бросится за рыбкой,
Ветерок наморщит гладь, -
           Лиц на глади зыбкой
           Больше не видать.

Лишь круги бегут упрямо,
Ничего там больше нет, -
           Будто это мама
           Погасила свет.

Тише, мальчики, терпенье,
Все круги сейчас уйдут.
           Наше отраженье
           Снова тут как тут.

    (перевод И.Ивановского)

Быстрый ручей

Луг рассекая,
Льётся журча...
Не умолкает
Песня ручья!

Хладных и чистых
Вод благодать...
Как бы хотел я
Рыбкою стать!

Струи, потоки,
Вихри везде.
И отраженья
Тонут в воде.

Как ослепляет
Солнечный блеск!..
Где-то послышался
Окуня плеск...

Вот и круги на воде.
Сколько их!
Каждый не в силах
Догнать остальных.

Мелкая рябь
Затихает... И вот -
Быстрый ручей,
Как и прежде, течёт.

 

Fairy Bread
Самый вкусный хлеб

- Джонни, отзовись!
- Я здесь!
- Хлебушка не хочешь съесть?
Два куска - тебе и мне.
Как они вкусны
Здесь, на мхом заросшем пне
И в тени сосны!
А когда весь хлеб съедим,
Ляжем, в небо поглядим.

 

From a Railway Carriage
Из окна вагона

Мимо окошка слева направо
Мчатся заборы, мчатся канавы.
Громко мыча, разбегается стадо,
Словно из битвы остатки отряда.
В нашем окошке пошла кутерьма:
Градом сыплются дома.
Снова и снова куда-то назад
Вихрем станции летят.

Маленький мальчик ползёт понемножку,
Ищет, должно быть, на кочках морошку.
Дальше прохожий стоит у калитки.
Дальше трава, а в траве маргаритки.
Лошадь в телеге везёт седока,
Видно, поклажа не так-то легка.
Дальше река, рыболов на плотине
Промелькнёт, - и нет в помине.

    (перевод И. Ивановского)

Из вагона поезда

Ведьмы по небу летящей быстрее -
Мимо ограды, часовни, аллеи!
Стадо коров. И табун на скаку...
Точно сраженье идёт на лугу!
Сосны, кустарники, клёны, берёзки
Слиты в сплошную слепую полоску.
А отвернёшься - опять впереди
Новая станция... Снова гляди!
Мимо проносятся чьи-то дома.
Маленький мальчик на склоне холма.
В поле жнецы, что видны лишь по пояс.
Все в удивлении смотрят на поезд.
А по дороге, что в горку ведёт,
Лошадь с тяжёлой телегой идёт.
Реки, мосты, хутора, города...
Только мелькнут - и прощай навсегда!

 

The Hayloft
Сеновал

Сверкала каплями роса,
Трава была по грудь.
И в ней блестящая коса
С трудом пробила путь.

С лугов возили дотемна
Зелёные холмы,
И вышла горная страна,
А горцы - это мы.

Орёл-гора и Гриб-гора
Стоят в одном строю.
Мы там в углу нашли вчера
Мышиную семью.

И никогда такой игры
Я прежде не знавал:
Катиться кубарем с горы
В душистый сеновал.

    (перевод И. Ивановского)

Сенные горы

Здесь травы сочные цвели,
Качаясь над землёй,
Их в копны весело сгребли
           И привезли домой.

В сарай свалили до зимы
Душистый урожай,
Из сена горы и холмы.
           Для альпинистов - рай!

Пик Новый,
Южный Перевал
-
Не место для трусих.
Резвятся мыши среди скал,
           Но я счастливей их!

Как пахнет клевером сарай!
Для игр какой простор! -
Душистый, сладкий, пыльный рай
           Счастливых Сенных гор!

    (перевод Е. Липатовой)

 

Farewell to the Farm
Прощание с деревней

Стоит тележка у дверей.
В неё усядемся скорей
И дружным хором запоём:
Прощай, прощай, крестьянский дом!

Ворота старые, на вас
Катались мы в последний раз.
Прощай, насос и водоём,
Прощай, прощай, крестьянский дом!

Прощай и ты, мой сеновал,
Куда я часто залезал,
И паутина с пауком!
Прощай, прощай, крестьянский дом!

Но вот уже защёлкал кнут,
Навстречу нам сады бегут,
Сейчас мы в рощу повернём…
Прощай, прощай, крестьянский дом!

    (перевод И. Ивановского)

Прощание с деревенским домом

Извозчик ждёт у ворот с утра.
Нам говорят, что ехать пора.
Но мы вернёмся сюда потом...
Прощай до лета, наш милый дом!

Прощай, конюшня и сеновал,
Где я в соломе, как мышь, сновал!
Сейчас извозчик взмахнёт кнутом...
Прощай до лета, наш милый дом!

Тропинка к полю, в реке вода!
Вы вспоминайте нас иногда!
Мы напоследок машем, поём...
Прощай до лета, наш милый дом!

Скрипя, повозка въезжает в лес.
Знакомых ёлок ряды окрест.
В последний раз оглянусь с трудом...
Прощай до лета, наш милый дом!

Прощание с летом

Стоит карета у дверей,
И мы спешим усесться в ней
И шепчем как бы невзначай:
- Прощай, прощай, прощай!

И дом, и сад, и дальний луг,
И давний друг - высокий бук,
И дверь скрипучая в сарай,
Прощай, прощай, прощай.

Прощай, дощатый сеновал,
Где в паутине луч играл,
Где нас будил вороний грай,
Прощай, прощай, прощай.

Дома в последний раз мелькнут.
Над лошадьми взовьётся кнут,
Сольётся лес в зубчатый край.
Прощай, прощай, прощай…

    (перевод Л. Яхнина)

 

[начало] [в пампасы] [продолжение]

 

Электронные пампасы © 2003