Роберт Льюис Стивенсон. ДЕТСКИЙ САД СТИХОВ (часть 3)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

(часть третья)

 

Winter-time
Зима

Зимою солнце хочет спать,
Взойдёт, зайдёт и спит опять.
Висит на небе час один,
Как тёмно-красный апельсин.

Проснусь, - кругом ещё темно,
И звёзды смотрят к нам в окно.
Дрожа от холода, вскочу
И моюсь, глядя на свечу.

Потом присяду у огня,
Чтоб он скорей согрел меня,
И, санки взяв, иду в туман
Неведомых холодных стран.

Наденет мама шапку мне
И шарф завяжет на спине.
А ветер жжёт меня до слёз,
Морозным перцем сыплет в нос.

Мой след чернеет на снегу,
Я белый пар пускать могу,
И всё бело, и дом стоит,
Как будто сахаром облит.

    (перевод И. Ивановского)

Зимним утром

Без солнца по утрам темно -
В постели нежится оно,
Посветит сонно час-другой
И возвращается домой.

Я умываюсь в темноте
И жмусь от холода к плите.
Такая рань - а мы встаём
И одеваемся, как днём.

Потом, закутанный до пят,
Иду в застывший зимний сад.
Здесь Север, холод, тишина.
И всё ещё видна луна.

Дыханье стынет, а кругом
Сверкают крыши серебром.
Присыпан сахаром каток,
Как сладкий праздничный пирог!

    (перевод Е. Липатовой)

 

Escape at Bedtime
Ночной беглец

В густой темноте, как маяк в океане,
Окна ярко-жёлтый квадрат.
А над головою в глубоком молчаньи
Бессонные звёзды горят.

Их тысячи тысяч!..
Такого скопленья
Ещё я не видел нигде!
Их больше, чем листьев в лесу
                     и растений,
Их больше, чем в церкви людей!

Весы, Скорпион и Стрелец -
                     очень зоркий,
А это Медведица там!
Всё небо в созвездьях,
И звёзды в ведёрке
Смешались с водой пополам.

…Меня отыскали, поймали, раздели
И с криком отправили в дом,
Но звёзды во сне ещё ярче горели,
И небо сияло кругом!

    (перевод Е. Липатовой)

Перед сном

Сквозь окна, сквозь шторы, сквозь щели сарая
Тёплый свет заливает наш сад.
А с неба ночного, со мною играя,
Сотни звёзд не мигая глядят.
Их больше, чем зреющих яблок и вишен,
Их больше, чем в поле цветов.
Их много на ветках, их много на крыше,
И в колодце – поспорить готов!

Большая Медведица и Андромеда,
Орион и воинственный Марс,
Дракон, одержавший над миром победу,
И ленивейший страж – Волопас.
Сойдя с небосвода во мгле друг за дружкой,
Звёзды гонят до дома меня.
Одна остаётся со мной – под подушкой, –
Чуть мерцая и тихо звеня.

Перед сном

Из комнат, из кухни во двор ночной
Ложится квадратами свет,
И медленно кружатся над головой
Мириады звёзд и планет.

Столько листьев в саду не отыщешь ты,
Столько в городе лиц не найдёшь,
Сколько глаз глядит на меня с высоты –
Миганье, мерцанье, дрожь.

Мне обе Медведицы там видны
И Полярная там звезда,
И рядом со мной в ведре у стены
Созвездий полна вода.

Они увидали меня, грозят
И гонят меня в кровать,
Но я их миганье, мерцанье, взгляд
Увижу во сне опять.

    (перевод А. Сергеева)

 

Marching Song
Марш

Марш играйте на гребёнке!
Мы идём в поход!
В барабан упругий, звонкий
Джонни громко бьёт.

Джен командует войсками,
Питер держит тыл.
Левой, правой! Взмах руками!
Каждый в битве был.

Любоваться можно нами
На любом смотру,
И салфетка, наше знамя,
Бьётся на ветру.

Мы со славой воевали,
Джен, начальник мой!
Раз мы всюду побывали,
Побежим домой.

    (перевод И.Ивановского)

Песня-марш

В дно кастрюли бейте, ложки!
Вилли, громче пой!
Вкруг деревни – по дорожке.
Флаг над головой!

Джонни – арьергард отряда.
Мэри – командир.
Помни, что в кустах засада,
Роберт-бомбардир!

Шире шаг, не зная страха!
Гордые вдвойне,
Мы сейчас идём в атаку,
Словно на войне!..

Ну, довольно!.. Мы устали.
Хватит славы нам!
Мы гурьбою побежали
К мамам – по домам.

 

The Lamplighter
Фонарщик

Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.

Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!

Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!

Фонарщик

Кипит на кухне чайник
                     и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
                     и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
                     огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
                     и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
                     и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
                     богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
                     в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
                     вдвоём.

Фонарь напротив дома -
                     нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
                     ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
                     прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
                     и кивнёт мне головой.

    (перевод Е. Липатовой)

 

Happy Thought
Счастливая мысль

Как много всего
                     на просторах земли,
Мы можем быть счастливы,
                     как короли.

    (перевод Л. Зимана)

Счастливая мысль

В мире есть яблоки и облака,
Радуги,
          реки,
                     шмели,
Птицы и рыбы!.. -

Люди должны быть
Счастливы,
                     как короли!

    (перевод Е. Липатовой)

Счастливая мысль

Сколько на свете воды и земли!
Сколько цветов, мой друг!
Мы станем счастливы, как короли,
Если посмотрим вокруг!

 

Good and Bad Children
Хорошие и плохие детки

Детки - только из пелёнки, -
Ваши косточки так ломки!
Вам бы бегать погодить,
С няней за руку ходить.

Есть не пряники-коврижки,
А морковки-кочерыжки.
Рыбий жир глотать легко,
Пить парное молоко!..

Игры в мячик на лужайке,
Обливания из шайки, -
Вот он, путь, что наконец
Приведёт вас во дворец.

Тем же деткам, что крикливы,
Что ленивы, что болтливы,
Тем, что жалуются, ноют, -
Предназначено иное!

Эти детки, повзрослев,
Хрюкнут и помчатся в хлев.
Превратятся в поросят, -
Даже если не хотят!

 

My Bed is a Boat
Моя постель - ладья

Моя постель, как малый чёлн.
Я с няней снаряжаюсь в путь,
Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн,
                     Во мраке потонуть.

Чуть ночь, я на корабль всхожу,
Шепнув покойной ночи всем,
И к неземному рубежу
                     Плыву и тих, и нем.

И как моряк, в ладью с собой
Я нужный груз подчас кладу:
Игрушку или мячик свой
                     Иль пряник на меду.

Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим;
Но в час зари я узнаю,
Что я - и цел, и невредим -
                     У пристани стою.

    (перевод Ю. Балтрушайтиса)

 

[начало] [в пампасы] [продолжение]

 

Электронные пампасы © 2003