Роберт Льюис Стивенсон. ДЕТСКИЙ САД СТИХОВ (часть 2)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Роберт Льюис Стивенсон
A Child's Garden of Verses
Детский сад стихов

(часть вторая)

 

Singing
Песенка

Поёт пичуга о птенцах
И о своём гнезде,
Моряк поёт о парусах
И о своей звезде.

Поёт монгол в краю степном
И в джунглях папуас…
Поёт шарманка под дождём
На улице у нас.

    (перевод М. Бородицкой)

Пение

О пёстрых яйцах и червях
Поёт на ветке дрозд.
Матрос поёт о кораблях,
О блеске южных звёзд.

Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.

    (перевод И. Ивановского)

Пение

О будущих птенцах поёт
Соловушка в кустах.
Поёт о буре мореход,
Качаясь на волнах.

Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик... А дожди,
Не прекращая, льют.

Все поют

Про яйца пёстрые поёт,
Про гнёзда птичий хор;
Моряк поёт про пароход
И про морской простор.

Поёт на юге детвора
И там, где лета нет…
Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.

    (перевод О. Румера)

Песни

Дрозды поют в тени ветвей
О гнёздах и птенцах,
А моряки в дали морей
Поют о кораблях.

Свою мелодию ведут
Шарманки во дворах,
А дети разные поют
На разных языках.

    (перевод Л. Яхнина)
    * О переводах этого стихотворения
    читайте статью Юрия Нечипоренко
    "Поющие под дождём"

 

Looking Forward
Когда я стану взрослым

Когда я стану взрослым,
Плечистым, сильным, рослым,
Я прикажу, чтобы никто
Не брал мой мячик…
А не то!..

 

A Good Play
Хорошая игра

Корабль построим мы вдвоём.
Из спальни стулья заберём
И все подушки от дивана,
Чтоб плыть по волнам океана.

Мы взяли гвозди на дворе,
Воды в игрушечном ведре.
"А заодно, - сказал мне Том, -
Пирог и яблоко возьмём".
С таким запасом мы могли
До чая не встречать земли.

Мы плыли дни и вечера.
Была чудесная игра.
Но за борт вывалился Том,
И плавал я один потом.

    (перевод И.Ивановского)

Хорошая игра

Вот-вот отчалит наш фрегат, –
Три стула, выстроенных в ряд.
К пингвинам и морскому льву
Я с другом Томом поплыву.

В порту мы затеваем спор,
Не взять ли гвозди и топор,
Не прихватить ли нам с собой
Кувшин с колодезной водой
И пряник – хоть какую снедь,
Чтоб с голоду не умереть.

...Плывём, работая веслом.
Едва не погибает Том.
Упал он, как мешок, за борт,
Завидев долгожданный порт!

На пароходе

Нам стулья тёмный дал чулан,
Подушки разные - диван,
И вот готов наш пароход
Лететь стрелой по глади вод.

У нас есть гвозди и пила,
Воды нам няня принесла,
А Том сказал: "Ты не забудь
Взять яблоко и пряник в путь!"
Теперь вперёд, в далёкий край,
Пока не позовут пить чай!

Плывём мы день, плывём другой
И наслаждаемся игрой…
Вдруг Том упал, разбивши нос,
И я - один теперь матрос.

    (перевод О. Румера)

 

Where Go the Boats?
Куда уплывает челнок?

Река с водой густою,
Песок в ней - как звезда.
Деревья над водою,
Вода бежит всегда.

Там смотрят в листья волны,
Из пены замки там,
Мои плывут там чёлны
К безвестным берегам.

Бежит вода в теченьи,
Уж мельница - вдали,
Долины в отдаленьи,
Холмы в туман ушли.

Мелькает зыбь, как сети,
Сто вёрст бежит поток.
А там другие дети
Мой приютят челнок.

    (перевод К. Бальмонта)

Куда плывёт кораблик?

Коричневые волны
И жёлтые пески.
Качаются деревья
По берегам реки.

Дворцы из белой пены
Скользят за поворот.
Куда-то мой кораблик
Сегодня уплывёт?

Он мельницу увидит,
Лужайки и дома,
Промчится мимо леса,
Долины и холма.

А миль за сто отсюда,
Где новые сады,
Его другие дети
Достанут из воды.

    (перевод И.Ивановского)

Куда плывёт кораблик?

Синяя речка,
Жёлтый песок.
На воду спущен
Кораблик-листок.

В ласковой ряске,
В пенной волне
Замок из сказки
Чудится мне.

Кораблик, плыви!
Мимо гор и холмов,
Встречая огни
Деревень, городов.

Но как бы хотел я узнать, где живёт
Тот мальчик, который тебя подберёт!

Куда плывёт кораблик?

Кофейным омутом - река,
И золотом - песок.
Бежит река издалека,
И путь её далёк.

Зелёных листьев лёгкий флот
На пенистой волне.
Вослед кораблик мой плывёт.
Вернётся ли ко мне?

Его уносит быстрина
В зелёные холмы,
И бьёт кипучая волна
В квадрат его кормы.

Пусть кто-нибудь кораблик мой
За сотни миль найдёт
И водяную пыль рукой
С бортов его стряхнёт.

    (перевод Л. Яхнина)

 

Auntie's Skirts
Тётушкины юбки

У тёти юбки всех длинней -
Они хвостом ползут за ней,
С шуршаньем крутятся у ног
И катятся через порог.

    (перевод Е. Липатовой)

Тётина юбка

У тёти юбка хороша.
Она колышется, шурша,
И пол метёт подолом,
Плывя за ней по дому.

 

The Land of Counterpane
В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стёганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

    (перевод М. Бородицкой)

Страна кровати

Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.

Своих солдатиков порой
Я расставлял за строем строй,
Часами вёл их на простор -
По одеялу, между гор.

Порой пускал я корабли;
По простыне их флоты шли;
Брал деревяшки иногда
И всюду строил города.

А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран -
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял.

    (перевод В. Брюсова)

Страна на одеяле

Когда я целых две недели
Лежал простуженный в постели,
Игрушки в руки мне давали,
И я играл – на одеяле.

Глядел, не отрывая глаз,
Как, выполняя мой приказ,
Солдаты скачут на заре
К крутой подушечной горе.

На одеяле вырастал
То моря разъярённый вал,
То город – несколько домов
Меж одеяльных двух холмов.

А я, как всемогущий джинн,
Лежал спокоен, недвижим.
Парил в мечтаньях над страной,
Шутя сооружённой мной.

Одеяльная страна

Лёг в кровать. Закутался. Согрелся.
Подавайте мне теперь сюда
Все игрушки – кубики и рельсы,
Корабли, сады и города.

Два холма – под одеялами коленки,
И простынь бушует океан.
Города и башни ставлю к стенке
На крутой подушечный курган.

По холмам шерстяного одеяла,
По горам подушечной страны
Оловянная пехота пробежала
И прошли индийские слоны.

Я гляжу, как ласковый хозяин,
Как хороший, добрый великан,
На равнину шерстяных окраин
И на полотняный океан.

    (перевод О. Мандельштама)

 

The Land of Nod
Страна дремоты

С рассвета до ночных теней
Сижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.

И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.

Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.

И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.

    (перевод Ю. Балтрушайтиса)

Край сновидений

Покуда шумный день не стих,
Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.

В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!

Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там...

А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!

 

My Shadow
Моя тень

Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
И в постель под одеяло первой прыгает она.

Но смешней всего, ребята, - это как она растёт.
Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдёт,
То вдруг так она сожмётся, что и вовсе пропадёт.

Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.
Тень одна ходить боится, всё за мной она бежит.
Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.

Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса,
Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.
Но ленивой в это утро что-то тень моя была,
Не хотела встать с постели и до солнышка спала.

    (перевод И.Ивановского)

Тень

Меня сопровождает тень. За мной повсюду ходит.
Я отвязаться от неё пытался. Не выходит!
Она такая же, как я. Любой бы мог сказать!
Тень прыгает вперёд меня по вечерам в кровать.

Она растёт порой. Не так, как дети и цветы,
Что прибавляют по чуть-чуть до нужной высоты.
Тень за каких-то полчаса вымахивает с дом.
А иногда сожмётся так, что разглядишь с трудом.

В игре не знает правил тень. То так, а то иначе,
Крадясь и прыгая за мной, она меня дурачит.
И, как привязана, за мной торопится упрямо.
Я маленьким так поступал, держась за юбку мамы.

Однажды рано утром, когда все в доме спят,
Я незаметно выйду в росой покрытый сад.
Я встану так неслышно, чтобы липучка-тень,
Обманутая, провела в постели целый день!

Моя тень

Везде мне тень сопутствует, следя мой каждый шаг,
Но для чего она нужна, я не пойму никак.
Она похожа на меня, как будто брат родной,
И только прыгну я в кровать, она туда ж за мной.

Всего забавнее мне то, как вырастает тень:
Не так, как дети - медленно и понемногу в день, -
Нет, - сразу вдруг раздвинется то в высоту, то вширь,
Потом вдруг сразу съёжится, как лопнувший пузырь.

Как надобно с детьми играть, ей просто невдомёк,
И только ей и радости, что путаться меж ног.
Всё льнёт ко мне… Трусихи я не видывал такой!
А мне вот стыдно прятаться за няниной спиной.

Однажды я до солнышка проснулся и босой
К окошку подошёл: весь луг ещё сверкал росой,
А тень моя, ленивица, всё продолжала спать:
Покинуть не хотелось ей нагретую кровать.

    (перевод О. Румера)

 

System
Такой порядок

Я всё съедаю за столом,
Молюсь усердно перед сном.
И каждый день, примерный сын,
Я получаю апельсин.

Но где-то мальчик есть другой:
Неаккуратный за едой,
Игрушки портит без конца…
Как жалко мне его отца!

    (перевод Л. Зимана)

 

A Good Boy
Я был хорошим целый день

Я встал сегодня до зари, играл и не скучал,
Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал.

Вот солнышко садится за лесом у пруда.
Я был хорошим целый день - и день был хоть куда!

Уже подушка взбита, прохладна простыня,
Молитва не забыта, и манит сон меня.

Но никакой сердитый сон, тяжёлый сон дурной
Явиться не посмеет ко мне порой ночной.

Я буду крепко, сладко спать - и будет новый день,
И дрозд разбудит за окном росистую сирень.

    (перевод М. Бородицкой)

 

[начало] [в пампасы] [продолжение]

 

Электронные пампасы © 2002