КТО СО МНОЙ? Из английской детской поэзии (перевод Марины Бородицкой)
МАСТЕР-КЛАСС

 

Кто со мной?
из английской детской поэзии

 

Джеймс Ривз

Тётушка Фло

Когда у старушки,
У тётушки Фло,
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у неё,
Цветы засыхают,
Не сохнет бельё,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету всё лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог,
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра -
На кухню уныло
Уходит она
          И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый как пух
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растёт на соломинке
Тётушки Фло...

Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят, и танцуют,
И вьются вокруг,
И тётушка вскочит,
Закружится вдруг
И, вспомнив,
Что дел ещё
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!

 

Алан Александр Милн

Кто со мной?

Сегодня солнце над холмом и солнце над рекой...
А если тихо постоять, то слышно шум морской.
На ферме у соседа есть новые щенки.
Ещё я видел моряка, седого, без руки!

          Но взрослые в ответ:
                    "Да-да, ступай-ступай!"
                    "Да, детка, погуляй..."
                    "Нет, детка, не мешай..."
          А я бы их с собою взял
                    И всё им показал,
          Ну что им стоит захотеть
                    Пойти и посмотреть!

Сегодня ветер над холмом и ветер над рекой...
Я видел кроличью нору и шарил там рукой!
У мельничной запруды такая глубина -
Там сломанное колесо виднеется со дна!

          Но дома всем не до меня:
                    "Да-да, ступай-ступай!"
                    "Да, детка, погуляй..."
                    "Нет, детка, не мешай..."
          А я бы их с собою взял
                    И всё им показал,
          Ну что им стоит захотеть
                    Пойти и посмотреть!

 

На пруду

                    Тсс-с!
Тише, тише, все молчите и подальше отойдите,
Чтобы рыбы не могли бы догадаться ни о чём!
Они думают, рыбёшки, я стою тут понарошке,
Так себе, с какой-то палкой отдыхаю над прудом.
                    Они думают, я так...
                    А я рыбачу, я - рыбак!

                    Тсс-с!
Если громко вы чихнёте, вы тритона отпугнёте.
Отойдите, не глядите, вас стесняется тритон!
Я в траве с сачком зелёным наблюдаю за тритоном,
Я на корточках, как кочка, - вот ко мне и выйдет он!
                    Он-то думает, я сплю...
                    А это я его ловлю!
                    Тсс-с!

 

Элеонора Фарджен

Продавщица клубники

- Клубника, клубника,
Купите клубнику!..

Купите детишкам - полфунта в кульке,
Кто любит в сметане, а кто в молоке,
А мне бы добраться домой налегке,
А мне бы разуться да сесть в холодке,
А я всё брожу в запылённом платке,
С тяжёлой корзиной в усталой руке,
С привычною песенкой на языке:

- Клубника, купите клубнику!

 

Цветочное нашествие

Франциска с рыжим хохолком,
          В веснушках золотистых,
Тихоня Кэти, что глядит
          Из-под ресниц пушистых,
И хохотушка Полли
          В панаме набекрень -
Охапки полевых цветов
          Несут мне что ни день.

Гвоздики, маки, львиный зев,
          Глазастые ромашки,
Кувшинки, колокольчики,
          Пучки душистой кашки,
Вьюнок, горошек и жасмин,
          Наломанный с кустов...
И в домике моём пестро
          И тесно от цветов.

Спасибо, Фрэнси, Полли, Кэт!
          Уже полны все банки,
Кувшинки в мисках у меня,
          В кувшинах - наперстянки,
Из чайника торчит букет
          Куриной слепоты…
Мне не из чего пить и есть -
          Я нюхаю цветы!

 

Перевод Марины Бородицкой

[в пампасы]

 

Электронные пампасы © 2008